名詞の省略
RETURN HOME UP

  Japanese Font Encoded

HOME
UP
「基本形」の説明
名詞の省略2
名詞の省略3
名詞の省略4

HOME > ポルトガル語 > 文法研究編 > 名詞の省略

  

4.名詞の省略

4−1.所有詞の正体

「定冠詞の省略」

NGPCでは、所有詞とともに現れる「定冠詞の省略」という現象について以下のように説明されています。

代名詞的用法の所有詞に定冠詞が使用されるか省略されるかの違いは、単なる表示文体上の違いではなく、明確な意味上の差異に関連している。例えば以下の2文を比較しよう:
  • Este cinto é meu.
  • Este cinto é o meu.

前者は、単に所有関係に力点を置こうとしている。

  • Este cinto pertence-me.  Este cinto é de minha propriedade.

それに対して後者は、所有対象物に注意を集中し、この人物に所属しない、同種のほかのものと分別されるべきであることを証明しようとするものである。

  • Este é o meu cinto, o que possuo.

結果的な意味上の差異はこの通りだと思いますが、なぜ、こういう違いが生じるのかは説明されていません。そもそも「定冠詞のあるなし」は「使用」「省略」という関係と見ていいものでしょうか?「省略」ということは、Este cinto é o meu. から定冠詞を省略すると Este cinto é meu. が得られる(もともと同じ構造の文)ということでいいのでしょうか?ということも気になりますが、「所有」の問題が話題になっているので、まずは所有詞とはなにかというところから確認します。(待ちきれないという方は、解答へ先回り

所有詞

NGPCでは、所有詞(の機能)を以下のように定義しています。

所有詞は人称の認識に所有概念を付け加える。

たしかに、minhas filhas, nossa motocicleta, sua namorada などは、「所有」を意味していますが、、、

minha partida, nossa traição などは、「所有」を表していると言えるでしょうか?

たまたま日本語でも「私たちの○○」などと言えるので、見過ごしがちですが、むしろ、「主語と述語動詞」(私が出発する、私たちが裏切る)または「述語動詞と目的語」(私たちを裏切る)という関係を表していると見えます。これを「所有」とするのは解釈を広げすぎではないでしょうか。この問題を考えるために、所有詞の機能的構造を確認します。

所有詞の機能的構造

  1 2 3
パウロ(彼)の母親 a mãe de Paulo a mãe dele sua mãe
あなたの母親 a mãe de você (a mãe dele) sua mãe
私の母親 (a mãe de eu) (a mãe de EU) minha mãe
私たちの母親 (a mãe de nós) (a mãe de NOS) nossa mãe

(灰色網掛け)は普通は使用しないが構造的に想定できるもの、黄色網掛けは常用されるもの、緑色網掛けは常用ではないがあり得る形です。EU, NOSは、「文法的格変化が起きる前の基本形」という、ここでの考察用の概念上の形です(もうちょっと詳しく?)。

こうした構造を考えれば、「主語+述語動詞」という文の名詞化の説明にも応用が効くようになります。「S V」という文の意味するところを、Vと派生関係にある名詞(Vnとします)を使って表すと、「Vn de S」となります。

  1 2 3
Paulo parte a partida de Paulo a partida dele sua partida
você parte a partida de você (a partida dele) sua partida
eu parto (a partida de eu) (a partida de EU) minha partida
nós partimos (a partida de nós) (a partida de NOS) nossa partida

同様に、「私たちが裏切る」というときも、

材料として、NOS と 述語のもととなる基本形TRA- が想定されます(もうちょっと詳しく?)。

文とするならば、

  1. TRA- traímos
  2. NOS nós
  3. nós traímos

となり、名詞句とするならば、

  1. TRA- traição
  2. NOS nossa
  3. nossa traição

となるわけです。

「私たちを裏切ること」という場合、「私たちを裏切る」という文の主語は必ずしも明示されません、、、ので、とりあえず主語は△としておきます(説明上)。

文ならば、△+VO、名詞句ならば Vn de O (→所有詞+Vn)となります。

名詞句づくりを確認すると、△ TRA- NOS から、

  1. TRA- traição
  2. NOS nossa
  3. nossa traição

traição de NOS という言い方が実際にはなく、直接 nossa traição が出て来るのは、「私たちが裏切る」でも「私たちを裏切る」でもかわらない状況です。

と見てくると、「所有詞」(「所有代名詞」でも「所有形容詞」でも)と、「所有」という名前を使うことにはイマイチ感があります。ただ、実際所有関係を表す用法が多く、また、それにかわる「よい名前」もみつからなそうなので、とりあえずこれでいっとくかというところです。ただ、minha partida nossa traição のように「所有関係」を表さないケースも多く、そこを含めて理解するには、上記のような構造を包括的に理解するステップが必要ではないか、というとりあえずの問題提起でした。

これを踏まえて(長かった)、「定冠詞のあるなし問題」の考察に進みましょう!>>

▲TOP

連絡先など:

Mail

Blog

趣味の押し付け

最近の更新:

<PVI 更新> ポルトガル語動詞活用確認ワークシート(エクセル版)をアップデート(活用の登録漏れ修正)しました。 2006/11/15

< ラジオ局 > ポルトガル語のサンプルということで、ネット放送のリンクを集めはじめました。 2005/6/8

< Cafezinho > ブラジル人、なにかというと、「コーヒー飲みに」出かけます、そのココロを考察したコラムを対訳つきで(ポルトガル語・トピック)

< 発音・綴り字読みの集中攻略 > ポルトガル語の発音・綴り字読み関係のまとめコーナーを集中工事中(ポルトガル語・発音)

 

 

Copyright (c) 2005-2006 Fala-se.com. All Rights Reserved.

当サイト記載事項の無断転載、コピー、フレームに取り込むなどの引用的リンクを禁止します。語学学習情報提供を目的として公開しているページですが、現状、基本的には知り合いにのみに知らせています。掲示板等へのURL貼り付け(h抜き等を含む)はご遠慮ください。内容の正誤については極力留意し、逐次訂正を行ないますが、情報が不正確であることによって生じた損害について、責任を持つことはできません。