Japanese Font Encoded |
4.名詞の省略
4−4."que + ser" の省略と "o" の正体「君のものは僕のもの」と言う日本語に対しては、2つの文が考えられます。
これらの文に見られる o seu は?名詞が省略されたものでもなく、seu é meu とは言えないし、a sua é minha (a sua é a minha)と対応する o seu é o meu とも別物のようです。これは「所有代名詞」なのでは? 『諸相』ではこの o seu は、o que é seu の省略であり、seu 自体は他の seu とかわらないものであるとしています。 ここで例証です。 聖書マタイ伝に、 そして、o que é de César も、o que é
de Deus も、 dele の代わりに seu が出てくるのだから、他の seu とかわらないということになります。 あとは、"que é" がそう都合よく省略することがアリなのかという点ですが、アリのようです。
|
連絡先など: Blog 趣味の押し付け
最近の更新: <PVI 更新> ポルトガル語動詞活用確認ワークシート(エクセル版)をアップデート(活用の登録漏れ修正)しました。 2006/11/15 < ラジオ局 > ポルトガル語のサンプルということで、ネット放送のリンクを集めはじめました。 2005/6/8 < Cafezinho > ブラジル人、なにかというと、「コーヒー飲みに」出かけます、そのココロを考察したコラムを対訳つきで(ポルトガル語・トピック) < 発音・綴り字読みの集中攻略 > ポルトガル語の発音・綴り字読み関係のまとめコーナーを集中工事中(ポルトガル語・発音)
|
Copyright (c) 2005-2006 Fala-se.com. All Rights Reserved. 当サイト記載事項の無断転載、コピー、フレームに取り込むなどの引用的リンクを禁止します。語学学習情報提供を目的として公開しているページですが、現状、基本的には知り合いにのみに知らせています。掲示板等へのURL貼り付け(h抜き等を含む)はご遠慮ください。内容の正誤については極力留意し、逐次訂正を行ないますが、情報が不正確であることによって生じた損害について、責任を持つことはできません。 |