Japanese Font Encoded |
4.名詞の省略4−3.「代名詞」の機能と名詞の省略(o) seu amigo e o meu という表現について考えます。 NGPCには代名詞の説明として次のような記述があります:
、、、という定義に従うと、(o) seu amigo e o meu の場合、seu は PA で、meu (実際は o meu)は PS ということになります。meu は、確かに文章表現上(seu amigo e Paulo のように)名詞的構成要素に比肩できる役割を担っているように見えますが、文法上、いかなる名詞を代理しているのでしょうか。
代名詞が名詞の代理という考え方は正しいのでしょうか。
ということで、代名詞についても再考します。
こう考えると、alguma, meu, estas は「代名詞」とは呼べなくなります。 seu amigo e o meu の meu (o meu)については?seu amigo または、ここに見られる amigo の代わりとするには、それが同一人物でなければならなくなりますので、動詞の活用も3人称単数になるべきところですが、実際は3人称複数となります。seu amigo とは別人が o meu として存在し、合計2人いることになります。また、代名詞が代わりを務めるべき「名詞句」は、seu amigo で、これを解体して amigo だけを代名詞で言い換えることはできません。 seu amigo e o meu を無理なく説明するには、
というべきでしょう。 では、どのような条件のときに省略が可能となるのでしょうか?
ところで、o amigo meu からの派生であって、o meu amigo からの派生ではないと考える理由は?
というルールと共通。o seu amigo e meu だと「君と僕の(共通の)友達」と別の意味になってしまいます。
↑と考えるのと、↓と考えるのと、どちらがスッキリでしょうか?
定冠詞を省略するかどうかの問題ではないこれらを勘案すると、冒頭の疑問にも答えが見つかります。
これらの意味の違いは、派生もとの文の構造の差によると考えるべきだということです。
さて、Este cinto é o cinto meu. というときに、cinto が指示するものは、同じベルト一本ではないか(とすると、名詞の省略はできないのではないか)、という疑問がありますが、文法機能上・意味上では「同一 (idêntico)」とは言えません。『諸相』では、ページ数がないので、説明は抜き、でしたが、ヒントが挙げられています。
つまり、「会話者が認識する(話題の対象とする)現物」と「性質・属性の定義」とは、同じ名詞を使っていても、「同一(idêntico)」ではない、、、ということですが、、、もっといい説明がありましたら教えてください。 呼び名の問題、「所有代名詞?」「所有形容詞?」これまた、いままでの話を勘案すると、「代詞(pronomes)」を「代名詞(pronomes substantivos)」と「代形容詞(pronomes adjectivos)」に二分すること、ここでの話に限れば、「所有詞 (pronomes possessivos)」を「所有代名詞(pronomes substantivos possessivos)」と「所有(代)形容詞(pronomes adjectivos possessivos)」に二分して捉えることは、意味なしということになります。本質的に同じものに二つの名前は要らないということです。 性と数の一致という特徴から「所有形容詞」と呼ぶことについても、他に形容詞と共通することがあるわけでもないので、それほど適当とは言えなさそうです。 人称代名詞の、主格形、対格形、与格形に並べて「属格形」と呼ぶのは?通常の人称代名詞が固有の文法性と数を持つのに対して、meu, minha, meus, minhas の形を決定するのは EU の文法性・数ではなく、これまた無理があります。 ということで、「所有詞」という名前が適当と判断します。これは「所有代名詞」と「所有形容詞」の総称ではなく、一般に「所有代名詞」「所有形容詞」と呼ばれているものの間に違いがないという判断によるものです。 ところで。O seu é meu. (君のものは僕のもの)と言うときの、o seu は?名詞が省略されたものでもなく、seu é meu とは言えないし、a sua é minha (a sua é a minha)と対応する o seu é o meu とも別物のようです。これは「所有代名詞」なのでは? 『諸相』ではこの o seu は、o que é seu の省略であり、seu 自体は他の seu とかわらないものであるとしています。(詳細は別途>>) |
連絡先など: Blog 趣味の押し付け
最近の更新: <PVI 更新> ポルトガル語動詞活用確認ワークシート(エクセル版)をアップデート(活用の登録漏れ修正)しました。 2006/11/15 < ラジオ局 > ポルトガル語のサンプルということで、ネット放送のリンクを集めはじめました。 2005/6/8 < Cafezinho > ブラジル人、なにかというと、「コーヒー飲みに」出かけます、そのココロを考察したコラムを対訳つきで(ポルトガル語・トピック) < 発音・綴り字読みの集中攻略 > ポルトガル語の発音・綴り字読み関係のまとめコーナーを集中工事中(ポルトガル語・発音)
|
Copyright (c) 2005-2006 Fala-se.com. All Rights Reserved. 当サイト記載事項の無断転載、コピー、フレームに取り込むなどの引用的リンクを禁止します。語学学習情報提供を目的として公開しているページですが、現状、基本的には知り合いにのみに知らせています。掲示板等へのURL貼り付け(h抜き等を含む)はご遠慮ください。内容の正誤については極力留意し、逐次訂正を行ないますが、情報が不正確であることによって生じた損害について、責任を持つことはできません。 |