| |
HOME > ポルトガル語 >
疑問詞・接続詞 (1 2 3) > QUE、POR
QUE
<<戻る 進む>>
あらためてポルトガル語の会話を聞いたり、文章を読んだりすると、随分とQUEが多いことに気付きます。英語で対応する語彙が、thatとwhichとthanとwhat(単純に字面を見ればwhyも)と色々な機能を一手に引き受けていることと、英語なら省略されるthatやwhichも居残ることなどによると思いますが、とにかく慣れるまでは辛いところです。逆に、ヘタに慣れると、英語のthatやらwhichやらの使い方が怪しくなってきたりもしますが。いずれにせよ、困ったときのリファレンスという意味で(責任重大汗)、QUEの用法を一通りまとめておくことにします。
まずは、ポルトガル語にQUEが頻出する。という本稿の前提について。出発点はあくまでも、英語と比較しての印象ということで、おそらくスペイン語(のque)や、イタリア語(のche)、フランス語(のque)についても近い状況が見られることと、、、想像しています(弱)。その程度の認識ですので、仏伊西などの各語を平気でお使いの方はどうぞすっ飛ばすか、あるいは、どのくらい似ているものなのかといったところを楽しんでください。
あらためて。そんなに英語と違うのか、どんなに違うのか、というところを確認しておきましょう。日常会話や流行歌の歌詞にどれだけwhichやthatが出てくるでしょうか。そうは言ってもポルトガル語の歌、なんでもかんでも出てくるわけはないのではないか、自分の思い過ごしではないか、、、ということで、当たるを幸いに名曲をスキャンをしてみると、
Olha que coisa mais linda mais cheia de graça.
É ela a menina que vem que passa... ("GAROTA DE
IPANEMA")/ボサノバ・・・ちなみに、出現順に「感嘆」「関係代名詞」「接続詞」
A minha alegria atravessou o mar, e ancolou na passarela.
O meu desembarque fascinante no maior show da terra. Será....que
eu serei o dono da festa? ("É HOJE")/歌謡サンバ・・・「接続詞」
Quando surge o alviverde imponente no gramado em que a luta o aguarda
Sabe bem o que vem pela frente que a dureza no prélio não tarda...("HINO
DO PALMEIRAS")/サッカーチームの公式応援歌・・・「関係代名詞」「関係代名詞」「接続詞(porqueの代わり)」
もちろん、パウメイラスの歌には出るものの、ライバルチームであるコリンチャンスの歌には出てこないなど、ケースバイケースではあります。ただ、ならして見ても無視できない頻度はあると思います。2004年版 "SAMBAS DE ENREDO" (リオのカーニバル曲集)では、収録14曲中、QUEのないのは5曲、全体では25個のQUEが登場します(1曲平均1.8個)。
▲TOP
QUEと類似品のQUÊには本当に色々な用法があります。大括りな基本線は"WHAT"と言えそうですが、whichやthatのような顔も持ちます。ここでは『現代ポルトガル語辞典(初版)/白水社』を参考に、用法を一覧していきます。基本的に網掛け部位が私の補記です。
- [疑問代名詞] 何
- Que é isto? これは何ですか?
- Que
é isso?
それは何ですか?>(相手の礼や謝罪に対して)何言ってんの、なんでもないさ
- Que está procurando?
何を探しているのですか?
- Que é verdade? 真実とは何ぞや?
- Que
é a verdade?
(「真実というもの」とする場合は通常定冠詞つき。定冠詞なしは「真実」という言葉は何?であることが多い。)
- Não sei que ele quer. 私は彼が何を望んでいるのかわからない。
- (+不定詞)
- Não sei que fazer. 私は何をなすべきかわからない。
- 意味内容に大差はないが、若干、疑問や不安が強い場合に、定冠詞
"o"をともなう。
- O que
é isto?
- O que
é isso? (謝意・謝罪への返答にはあまり用いない)
- O que
está procurando?
- O que
é a verdade?
- Não
sei o que ele quer. (こうなると関係代名詞とも)私には彼が望むことがわからない。
- Não
sei o que fazer. (同上)私はなすべきことがわからない。
- [強調のser+que>é
que]を絡めることがある。
- Que
é que é isto?
- O que
é que é isto?
- Que
é que é isso?
- O que
é que é isso?
- Que
é que é a verdade?
- O que
é que é a verdade?
- 目的語の位置には用いない。
- (Não
sei que é que ele quer.)
- (Não
sei que é que fazer.)
▲TOP
- [形容詞]
- [疑問形容詞] どんな、何の、どの
- Que horas são agora?
今何時ですか?
- De que cor você gosta mais?
君はどの色が一番好きですか?
- [感嘆文]
- 何という、何とも
- Que bonita é ela! 何て彼女はきれいな人だろう!
- Que miséria! 何と悲惨なことか!(<何という惨状!)主語・動詞が省略。
- Que tarde chegou!
彼の到着の何と遅いこと!
- Como
tarde chegou! との混用と思われる。
- (+de)何と多くの
- Que de rosas cheirosas!
何と多くの香り高いバラ!(あまり使用頻度は高くない)
▲TOP
- [接続詞]
- [名詞節を導く] ・・・ということ
- Acho que ela é muito simpática.
彼女はとても親切だと(私は)思う。
- É verdade que ele virá amanhã.
彼が明日来るというのは本当です。
- O importante é que nós temos que
ter esperanças.
大事なことは我々が希望を持たなければならないということだ。
- Tenho medo (de) que ela esteja doente.
私は彼女が病気ではないかと心配だ。
- 「私は彼女が病気ではないかということについて心配だ」と「ということについて」という繋がりを意識するときに"de"を使い、「彼女病気じゃないかな、って私は心配しているんだ」と描出話法的に言う場合には"de"を使わない。
- [副詞節を導く]
- [porqueの代わりに] なぜならば
- Avia-te, que já é tarde.
急ぎなさい。もう遅いから。(aviar-seは古風、またはポルトガル風。ブラジルでは、correr,
andar logo などが一般的)
- Corra e
olhe o céu, que o sol vem trazer bom dia.
走って、そして、空を見なさい。太陽がいい日を持ってやってくるから。("Corra
e olhe o céu" Cartola / Dalmo
Castelo)
- [命令・祈願]
- Que venha depressa.
早くいらっしゃい。
- Mando(私は命ずる),
Espero(私は望む), Oxalá(でありますように)などの省略。
- Que
não chova.
雨が降りませんように。
- Que
sejam felizes. どうぞお幸せに。
- [目的]
- Aviso-os, que se não comprometam.
危険に巻き込まれないようにあなた方に注意しておきます。[porqueの代わりに]とも読める: あなた方に注意しておきます。さもないと危険に巻き込まれるでしょうから。
- [比較]
- [mais...+]
・・・より(多く)・・・
- Ele é mais alto que ela.
彼は彼女より背が高い。
- [menos...+]
・・・より(少なく)・・・
- Ela
é menos alto que ele. 彼女は彼より背が低い。
- [tão...+] ・・・と同じくらい・・・
- Ele é tão alto que ela.
彼は彼女と同じくらいの背の高さだ。
- Ela
não é tão alto que ele.
彼女は彼ほど背が高くない。
- [強調]
- [ser...+] Foi por
isso que vim cá. 私がここに来たのはそのためです。
- [繰り返して]
- Dá-lhe
que dá-lhe. あげると言ったらあげる。(ブラジルでは通常、「いいぞ!」「やったぜ!」の意で使われるが?)
- Vamos
que vamos! さあ、さあ、行こうぜ!
▲TOP
- [関係代名詞] ・・・するところの
-
- O livro que me ofereceu é muito
interessante. 君がくれた本はとてもおもしろい。
- Qual é o esporte de que você gosta
mais? 君の一番好きなスポーツは何ですか?
- [先行詞oを含む形で] ・・・ところのこと
- Não compreendo o que ele está
dizendo. 私は彼の言っていることがわからない。
- [o+ 前文(節)全体が先行詞]
- Ele ficou ferido, o que me surprendeu muito.
彼はけがをしたので私はとても驚いた。(彼がけがをした。そのことに私はとても驚いた。)
▲TOP
- [前置詞] ・・・を除いて
- Não quero outro prêmio que sua filha.
あなたのお嬢さん以外は欲しくありません。
- [比較]の転用と思われるケースも多数
- Sou nada mais que um poeta.
私はただの一詩人にすぎません。
- 似た表現: Sou
nada mas um poeta. (nothing but...)
▲TOP
- [男性名詞]
- あるもの、あること
- um quê misterioso 何か神秘的なこと
- 困難
- O latin tem seus quês. ラテン語には色々面倒なことがある。
- [間投詞] [驚き] 何だって、何だ!、「何だ!」というようなこと
- Quê! Você por aqui. 何だ、君はここにいたのか!
- sem quê nem para quê 理由もなく
▲TOP
por que |
疑問代名詞(句) |
なぜ(why) |
por quê |
疑問代名詞句(間投詞として、または文の末尾に使用) |
porque |
接続詞 |
なぜならば、△であるゆえに(because) |
o(s) porquê(s) |
名詞 |
原因、動機、理由 (reason) |
- Por que é que você não me ligou
ontem? なんで昨日電話くれなかったの?
- Porque eu estava todo ocupado, querida. Sabe por
quê? いやー、忙しくてさ。何でだと思う?
- Por quê? なんでよ?
- Ninguem sabe o porquê. 本当の理由なんて誰にもわかんないさ。
- O quê? なんですって?
▲TOP
| |
連絡先など:
Mail
Blog
趣味の押し付け
最近の更新:
<PVI 更新> ポルトガル語動詞活用確認ワークシート(エクセル版)をアップデート(活用の登録漏れ修正)しました。 2006/11/15
< ラジオ局 >
ポルトガル語のサンプルということで、ネット放送のリンクを集めはじめました。 2005/6/8
< Cafezinho
> ブラジル人、なにかというと、「コーヒー飲みに」出かけます、そのココロを考察したコラムを対訳つきで(ポルトガル語・トピック)
<
発音・綴り字読みの集中攻略 >
ポルトガル語の発音・綴り字読み関係のまとめコーナーを集中工事中(ポルトガル語・発音)
|