| |
基本的には不明瞭・不本意な過去の状況を表す。
最も頻度が高いのは、反実仮想の条件節(帰結節は直説法過去未来)
Se você me falasse a verdade, eu
falaria com o chefe. あなたが本当のことを話してくれさえすれば、私もボスに話してあげられるのだが(あなたも話さないことだし、こりゃムリだね)。
帰結節は省略されることもある
- Ah, se ela soubesse que, quando ela passa, o mundo
sorrindo se enche de graça e fica mais lindo por causa do amor... あー、彼女が通り過ぎるときにみんな中が喜びで満たされて、世界中が愛の力でずっと美しくなるって、彼女が知ってさえいればなぁ("Garota
de Ipanema" ボサノバの名曲、より)
- Ah, se eu pudesse entender o que dizem seus olhos...
あー、あなたの眼差しが何を意味しているのか、ボクにわかったらなぁ("Este
seu olhar" ボサノバの名曲、より)
その他、接続法現在の用法に準じて、時制を過去へずらす場合に用いられる。
- 「希望・命令・願望・忠告・許可・主張・禁止・満足・不快・同情・疑問・不信」の意味の過去の主節に続く、que以下の従属節
- 「不確定・予想」の非人称表現(直説法完全過去・不完全過去)の主節に続く、que以下の従属節
- 直説法過去・不完全過去(またはirの過去+不定詞)の主節に続く、特定の接続詞句
- 直説法過去・不完全過去の主節に続く、「目的・結果・譲歩」を表す特定の接続詞句
というように、使用法が多岐にわたるので、各動詞の例文に表題を添えて繰り返す。
活用は、直説法完全過去三人称複数の語幹に以下の活用語尾を適用する。
|
-er
|
-ir
|
-asse |
-esse |
-isse |
-asses |
-esses |
-isses |
-assee |
-esse |
-isse |
-ássemos |
-êssemos |
-íssemos |
-ásseis |
-êsseis |
-ísseis |
-assem |
-essem |
-issem |
- 「希望・命令・願望・忠告・許可・主張・禁止」の意味の(直説法完全過去・不完全過去)主節に続く、que以下の従属節
- Eu desejava que
você me falasse a
verdade. あなたが私に本当のことを話してくれることを望んでいました(が、、、)。
- Mandei que
você me falasse a
verdade.
あなたが私に本当のことを話すよう、私は命じた(のに)。
- Pedi-lhe que me falasse a
verdade.
あなたが私に本当のことを話してくれるよう、私はお願いした(のに)。
- Proibi-lhe que me falasse a
mentira. あなたが私に嘘を言うことを、私は禁じた(のに)。
- Eu disse-lhe que me falasse a
verdade.
あなたが私に本当のことを話すよう、私は言った(命じた)。。。のに。
- 「満足・不快・同情」の意味の(直説法完全過去・不完全過去)主節に続く、que以下の従属節
- Fiquei contente que me
falasse a
verdade. 本当のことを話してくれるとは、本当に満足でした。
- Senti muito que você falasse com o
sujeito. あいつと話したとは、私は残念でなりませんでした。
- 「疑問・不信」の意味の主節(直説法完全過去・不完全過去)に続く、que以下の従属節
- Eu não cria que você falasse a verdade
comigo. あなたが私に本当のことを話すとは信じていませんでした。
- Eu cria que você falou a verdade
comigo. あなたが私に本当のことを話してくれると信じています。
- Duvidei que você
falasse a verdade
comigo. あなたが私に本当のことを話すということを、私は疑いました。
- Não duvidei que você
falou a verdade
comigo.
あなたが私に本当のことを話していることに、疑念はありませんでした。
- 「不確定・予想」の非人称表現(直説法完全過去・不完全過去)の主節に続く、que以下の従属節
- Era possível que eles me falassem a
verdade. 彼らは私に本当のことを話してくれるかもしれなかった。
- Era hora de que ele me falasse a
verdade. もう彼が私に本当のことを話してくれてもいい頃だった(が)。
- Era preciso que ele me falasse a
verdade.
彼が私に本当のことを話すことが必要だった(のだが)。
- Era certo que ele me falou a
verdade. 彼が私に本当のことを話したのは確実だった。
- 直説法過去未来(またはirの不完全過去 +
不定詞)の主節に続く、特定の接続詞句
- antes que (する前には)
- Eu não partiria antes que você me falasse a
verdade. あなたが私に本当のことを話す前には、私は出かけないつもりだった。
- até que (するまでは)
- Eu não falaria nada até que você me
falasse a
verdade.
あなたが私に本当のことを話すまでは、私は何も話さない。
- logo que (すればすぐに)
- Eu falaria para os seus pais logo que você me
falasse a
verdade. あなたが私に本当のことを話せばすぐにご両親にもお話しよう。
- 目的・結果・譲歩をあらわす特定の接続詞句(主節は過去または過去未来)
- para que (するために)
- ainda que (したとしても)
- de modo que (するように)
- a nao ser que (を完了していないかぎり)
- posto que (したとしても)
- assim que (したらばすぐに)
- contanto que (してあるかぎりは)
- sem que (を完了することなしには)
- a-fim que (を完了することを目的として)
- no caso que (した場合は)
- caso (した場合は)
▲ページTOP(用法解説)へ
| |
連絡先など:
Mail
Blog
趣味の押し付け
最近の更新:
<PVI 更新> ポルトガル語動詞活用確認ワークシート(エクセル版)をアップデート(活用の登録漏れ修正)しました。 2006/11/15
< ラジオ局 >
ポルトガル語のサンプルということで、ネット放送のリンクを集めはじめました。 2005/6/8
< Cafezinho
> ブラジル人、なにかというと、「コーヒー飲みに」出かけます、そのココロを考察したコラムを対訳つきで(ポルトガル語・トピック)
<
発音・綴り字読みの集中攻略 >
ポルトガル語の発音・綴り字読み関係のまとめコーナーを集中工事中(ポルトガル語・発音)
|