Japanese Font Encoded |
補足(私見): 「尊敬するvocê」と「親密なvocê」があるという可能性についてブラジルでは、よほどの相手でなければ、(例えば、学生が教師に向かおうとも、商売人が客に向かおうとも)vocêが広く使われる(o senhor、a senhoraの使用を避ける)ので、その中(o senhor、a senhoraではなくvocêと呼ぶ中)でもある程度の尊敬・尊重を示すために、o (a)、lhe、seu、consigoなどが用いられる、という枠組みも考えられるのではないでしょうか? そして、親近・親密なvocêよりもさらに親密な相手の場合には、さらに「新しい(三人称の)tu」に置き換わる、とか。
関連ページ>> |
連絡先など: Blog 趣味の押し付け
最近の更新: <PVI 更新> ポルトガル語動詞活用確認ワークシート(エクセル版)をアップデート(活用の登録漏れ修正)しました。 2006/11/15 < ラジオ局 > ポルトガル語のサンプルということで、ネット放送のリンクを集めはじめました。 2005/6/8 < Cafezinho > ブラジル人、なにかというと、「コーヒー飲みに」出かけます、そのココロを考察したコラムを対訳つきで(ポルトガル語・トピック) < 発音・綴り字読みの集中攻略 > ポルトガル語の発音・綴り字読み関係のまとめコーナーを集中工事中(ポルトガル語・発音)
|
Copyright (c) 2005-2006 Fala-se.com. All Rights Reserved. 当サイト記載事項の無断転載、コピー、フレームに取り込むなどの引用的リンクを禁止します。語学学習情報提供を目的として公開しているページですが、現状、基本的には知り合いにのみに知らせています。掲示板等へのURL貼り付け(h抜き等を含む)はご遠慮ください。内容の正誤については極力留意し、逐次訂正を行ないますが、情報が不正確であることによって生じた損害について、責任を持つことはできません。 |