二種類のvoce?
RETURN HOME UP ADVANCE

  Japanese Font Encoded

HOME
UP

HOME > ポルトガル語 > トピック > VOCÊ

補足(私見): 「尊敬するvocê」と「親密なvocê」があるという可能性について

ブラジルでは、よほどの相手でなければ、(例えば、学生が教師に向かおうとも、商売人が客に向かおうとも)vocêが広く使われる(o senhora senhoraの使用を避ける)ので、その中(o senhora senhoraではなくvocêと呼ぶ中)でもある程度の尊敬・尊重を示すために、o (a)lheseuconsigoなどが用いられる、という枠組みも考えられるのではないでしょうか?

そして、親近・親密なvocêよりもさらに親密な相手の場合には、さらに「新しい(三人称の)tu」に置き換わる、とか。

話者の聞き手に対する意識 主格 与格・対格・所有格等
とても丁寧・尊重 o senhor, a senhora o, a, lhe, seu, sua, consigo
やや丁寧・尊重 você o, a, lhe, seu, sua, consigo
親近・親密 você te, ti, teu, tua, contigo
とても親近・親密 tu te, ti, teu, tua, contigo

関連ページ>>

文法研究編(序段)

 

連絡先など:

Mail

Blog

趣味の押し付け

最近の更新:

<PVI 更新> ポルトガル語動詞活用確認ワークシート(エクセル版)をアップデート(活用の登録漏れ修正)しました。 2006/11/15

< ラジオ局 > ポルトガル語のサンプルということで、ネット放送のリンクを集めはじめました。 2005/6/8

< Cafezinho > ブラジル人、なにかというと、「コーヒー飲みに」出かけます、そのココロを考察したコラムを対訳つきで(ポルトガル語・トピック)

< 発音・綴り字読みの集中攻略 > ポルトガル語の発音・綴り字読み関係のまとめコーナーを集中工事中(ポルトガル語・発音)

 

 

Copyright (c) 2005-2006 Fala-se.com. All Rights Reserved.

当サイト記載事項の無断転載、コピー、フレームに取り込むなどの引用的リンクを禁止します。語学学習情報提供を目的として公開しているページですが、現状、基本的には知り合いにのみに知らせています。掲示板等へのURL貼り付け(h抜き等を含む)はご遠慮ください。内容の正誤については極力留意し、逐次訂正を行ないますが、情報が不正確であることによって生じた損害について、責任を持つことはできません。